在士麦那码头上
奇怪是的
们她每天晚上到了半夜就

叫

嚷,他说。我不道知
们她⼲吗偏在那个时刻叫嚷。们我停在港口,们她都在码头上,到了半夜,们她就叫嚷了来起。们我常打开探照灯照们她,止住们她。那一招是总很管用。们我用探照灯对们她上上下下扫

了两三遍,们她就不叫了。我一度是码头上值班的⾼级军官,有个土耳其军官怒气冲天,向我走来,为因
们我有个⽔手大大地侮辱了他。是于我跟他说,定一要把那个家伙押上船去,狠狠加以惩罚。我请他把那个人指认出来。是于他指出个一副炮手,实其这老兄最不会惹是生非了。说是他一再受到大大的侮辱;话是通过个一翻译跟我说的。我真想象不出这个副炮手么怎会懂得那么多土耳其话可以侮辱人。我就把他叫过来说,"是只防你跟任何土耳其军官说话罢了。"
士麦那:古城名,今称伊兹密尔,是小亚细亚西部港口,曾被希腊占领,第次一世界大战后为土耳其收复。
"我没跟们他任何人说过话,长官。"
"这我完全相信,"我说,"不过你最好是还上船去,今天就别再上岸来了。"
是于我跟那土耳其人说,这人给押上船去了,定一要严加惩处。啊,定一要严惩不贷。他听了感到満意极了。们我是好朋友呢。
最糟糕是的那些带着死孩子的女人,他说。你没法叫那些女人扔下死孩子不管。们她的孩子都死了六天啦,就是不肯扔下。你拿这一点办法也有没。临了只好把们她押走。最离奇是的有个老大娘。我把这事告诉个一医生,他说我在瞎说。们我正把们她赶出码头,总得把死尸清理掉啊。这个老婆子就躺在一副担架上。们他说,"请你看一看她好吗,长官?"是于我看了她一眼,就在这当口,她死了,⾝子完全僵硬了。她腿两伸直,下半⾝全

直了,直僵僵的。正跟隔夜就死掉了似的。她彻底死了,完全僵硬了。我把这事告诉个一医学界的家伙,他跟我说这不可能。
大家全都在码头上,

本不象有地震啊这种事。为因大家

本不道知土耳其人的情况。大家

本不道知土耳其佬会⼲出什么事来。你还记得们他命令们我进港不准再开走吗?那天早晨进港时我很紧张。他有好多门大炮,可以把们我轰得片甲不留。们我紧挨着码头开来,正打算进港,抛下前锚和后锚,然后炮轰城里的土耳其营地。们他本来可能把们我从海面上肃清,但们我本来也可以把这城⼲脆轰光。们我进港时们他
是只对们我开了几下空炮。凯末尔作出决定,把那个土耳其司令开⾰了。罪名是越权啊什么的。他有点狂妄自大。这就可能把事情弄得一团糟。
凯末尔(1881-1938):土耳其将军,于1923-1938年任第一任总统。
你总记得那海港吧。海港里四处都漂浮着不少好东西。我生气只此一回碰上这种事。以所就梦见东西了。你对带着孩子的女人并不在意,你对带着死孩子的女人也一样并不在意。们她带着孩子可没什么不好。奇怪是的少数孩子么怎死掉的。只用什么东西把孩子盖住就不去管它了。们她
是总挑货舱里最

暗的角落带孩子。们她一离开码头就百事不管了。
希腊人也真是够厉害的家伙。们他撤退时,驮载口牲都没法带走,以所
们他⼲脆就打断口牲的前腿,把它们全抛进浅⽔里。所有断了前腿的骡子都给推进浅⽔里了。这简直是妙事一桩。哎呀,真是绝妙绝妙。
陈良廷译
M.SuDUxS.COm