第11章
奥索在

上翻来覆去好久才能⼊睡,第二天醒得很晚,至少对个一科西嘉人来说是晚了点。他刚起

,第一件映⼊他的眼帘的东西是敌人的屋子和们他刚凿开的箭眼。他下楼找他的妹妹。
“她在铸造弹子的灶间里,”女仆萨娃莉亚回答。
么这说来他每走一步都被一场恶斗的

影追随着。
他发现科隆巴坐在一张矮凳上,周围摆着新铸的弹子,她在把浇铸的铅弹边缘切断。
“见鬼,你在⼲什么?”哥哥问她。
“上校的那支

您还有没
弹子,”她用甜藌的音声回答“我找到了个一
弹子模子,您今天就能有24颗弹子了,哥哥。”
“谢天谢地,我并不需要弹子!”
“有备无患嘛,奥斯·安东。您经已忘记了您的本乡和您周围的人了。”
“即使我忘记了,你还是不很快就会提醒我。告诉我,前几天是是不有个一大箱子运到了?”
“是的,哥哥。您要我搬到楼上您的房间里么?”
“你,搬上去!你连抬都抬不来起…这里有人男可以帮助搬搬吗?”
“我不像你所想象的那么娇弱,”科隆巴说,一面卷起⾐袖,露出一段滚圆的粉臂,样子异常完美,但是显出常非有气力“来,萨娃莉亚,”她对女仆说“来帮我下一。”
她己自
个一人经已把沉重的箱子抬来起了,奥索急忙过来帮她。
“在这个箱子里,亲爱的科隆巴,”他说“有些东西是给你的。我送给你样这微簿的礼品你不会见怪我吧,为因
个一退伍的中尉只拿半饷,钱包里是空空的。”
他一边说,一边打开箱子,拿出了几件袍子,一条披肩,有还一些年轻姑娘的用品。
“多漂亮的东西啊!”科隆巴惊叫来起“我得赶快蔵来起,免得弄脏了。我留着等我结婚时用,”她凄然一笑,又说了一句“为因
在现我还戴着孝。”
她吻了下一哥哥的手。
“妹妹,你戴孝戴么这长久,未免有点过份吧。”
“我经已发过誓,”科隆巴用坚决的语气说“我决不除孝,除非…”
她从窗口望出去,凝视着巴里奇尼家的房子。
“除非等到你结婚那天吗?”奥索接下去说,惟恐听见她说出下半句话。
“要我嫁人,”科隆巴说“除非那个人男能做到3件事…”
她始终带着凶狠的神气凝视着仇人的房子。
“科隆巴,我真奇怪像你样这标致的姑娘到在现
么怎还有没结婚。来吧,告诉我有谁在追求你。不过,我总会听到向你求爱的小夜曲的。这些歌得分十精采才行,为因你是一位伟大的女歌手啊。”
“谁愿意要个一可怜的孤女?…何况能使我脫下孝服的男子,必然要使对面的女人们穿上孝服!”
奥索心想:“这简直是狂疯了。”
不过他嘴里有没说什么,以避免争吵。
“哥哥,”科隆巴用存温的口吻说“我也有些东西要送给您。您⾝上的⾐服在乡下穿着显得太漂亮了。如果您穿着这种打扮到丛林里去,用不着两天⾐服就会被撕成碎片。应该留着等內维尔姐小来时再穿。”
说着,她打开了个一⾐柜,拿出一整套猎装。
“我给您

了一件天鹅绒上⾐,这顶便帽是这儿的时髦哥儿们常戴的样式,我替您绣了花经已有好久了。您想试一试吗?”
她给他穿上一件宽大的绿天鹅绒上⾐,背后有个一大口袋。她又给他戴上一项尖顶丝黑绒帽子,用黑⽟和丝黑线绣着花,尖端有一小簇缨子似的东西。
“是这⽗亲的弹药带①,”她说“他的匕首经已放在您上⾐的⾐袋里。我再拿手

给您。”
“我的样子真像滑稽戏里的強盗了,”奥索照着萨娃莉亚递给他的小镜子说。
“你样这子真不赖,奥斯·安东,”老女仆说“连博科尼亚诺或者巴斯泰利卡的尖帽子哥儿们②也不比你漂亮。”
①弹药带(CARCHERA)是放弹子的带子,左边揷一支手

。——原注。
②尖帽子哥儿(PinsuTo)是指那些戴着尖顶帽子的人们。——原注。
奥索穿着新服装吃早饭,在吃饭当中他对妹妹说,他的箱子里面有些书,他还想从法国和意大利再运些来,以便她好好地用功读一读。
“为因,科隆巴,”他又说“在陆大上有些小孩一离开

妈就学会了的东西,像你么这
个一大姑娘还不懂,那是可聇的。”
“您说得对,哥哥,”科隆巴说“我道知我缺少些什么,我能学习再好也有没了,尤其是希望您能教我。”
一连过了几天,科隆巴有没提过巴里奇尼家人的名字。她是总小心翼翼地伺候哥哥,经常同他谈论內维尔姐小。奥索教她念法文和意大利文的书,对她有时能发表一些分十准确且而通情达理的见解,有时却对最普通的事物一无所知,总感到分十惊异。
一天清晨,早饭后以,科隆巴出去会一儿,回来时里手并有没拿着书和纸,头上却披着梅纱罗,样子比平⽇更严肃。
“哥哥,”她说“我求您陪我起一出去。”
“你要我陪你到哪儿去?”奥索一边说一边挽着的她臂膀。
“我不需要您挽着我的臂膀,哥哥,拿起您的

和弹子匣。
个一男子汉永远不能不带武器就出门。”
“好啊!应该顺着嘲流走。们我到哪儿去?”
科隆巴有没回答,紧了紧头上的梅纱罗,叫了看门狗,带着哥哥出了门。她大步走出村子,踏上了一条低洼的路,在葡萄园中迤逦前进。她对狗作了个一手势,放它在前面奔跑,它佛仿完全懂得的她意思,为因它马上忽左忽右地走着,有时从左边穿过葡萄园,有时从右边穿过,始终离它的女主人50步远,有时停在路当中,摇着尾巴向她注视。看来它对侦察任务完成得很好。
“假如穆斯凯托狂吠来起,”科隆巴说“哥哥,马上把

装上弹子,站着不动。”
离村子一里地左右,转弯抹角走了许久,科隆巴突然在一条道路拐弯的地方停了下来。那里有一堆树枝,砌成个一小金字塔,有些树枝是还青的,有些经已⼲枯了,塔⾼约有一公尺,顶上露出个一十字架的尖端,那木头十字架是漆成黑⾊的。科西嘉有好几个区,尤其是在山地里,流行着一种常非古老的风俗,许也同异教的

信有关,这风俗是要过路的人,向有人死于非命的地点,扔一块石头或者一

树枝。天长⽇久,要只这个人的悲惨结局还留存在人们的记忆中,就⽇复一⽇有人样这扔的。大家把它称为某人的堆。
科隆巴在这堆树枝前面停下来,随手折了一枝野草莓树的树枝,扔在金字塔上。
“奥索,”她说“爸爸就死在这里。哥哥,为他的灵魂祈祷吧!”
她跪了下来。奥索学着的她样子。这时候村子里的大钟响了,为因昨天晚上死了个一人。奥索泪如雨下。
几分钟后以,科隆巴站了来起,眼睛是⼲的,但神情很奋兴。她学着的她同乡人的样子,很快用大拇指画了个一十字,科西嘉人样这画十字的时候通常总附带起个一庄严的誓。接着她就拉着哥哥,向着回村子的道路走去。们他默默地走进了家门。奥索上楼到己自的卧房里。不会一儿,科隆巴也跟着上来了,她带来了个一小小的首饰箱,放在桌子上。她把首饰箱打开,取出一件布満大滴⾎迹的衬衫。
“是这爸爸的衬衫,奥索。”
她把衬衫扔到他的膝上。
“是这打中他的弹子。”
她将两颗生锈的弹子放在衬衫上。
“奥索哥哥!”她扑到他的怀里,用力拥抱他,叫道“奥索!你定一得为他报仇!”
她像疯了一般拥抱他,吻着弹子和衬衫,然后走出卧房,让哥哥坐在椅子里呆若木

。
奥索一动不动地呆了会一儿,不敢把这些可怕的遗物从己自⾝上挪开。后最,他用尽气力一挣扎,把遗物都重新装进首饰箱里,奔到房间的另一端,纵⾝倒在

上,脑袋朝着墙壁埋进枕头中间,佛仿他想避开不去看个一幽灵似的。他妹妹的后最几句话一直在他的耳边响着,他乎似听见了命定的、无可避免的神示,向他索取鲜⾎,索取无辜的人的⾎。我不准备详细叙述这个可怜的年轻人的种种感觉,这些感觉的混

,正如个一疯子的头脑那样

七八糟。他好半天保持着同样的势姿,不敢回过头来。后最他站了来起,关上首饰箱,慌慌张张地走出宅子,奔到田野里,一直朝前走,也不知己自到哪儿去。
慢慢地,郊外的空气使他精神放松了,他变得平静来起,能比较冷静地研究下一
己自的处境和解脫的办法。们我
经已
道知,他并不怀疑巴里奇尼家人是凶手,可是他饶恕不了们他伪造強盗阿戈斯蒂尼的信件,起码他认为这封信是他⽗亲的死因。不过告发们他伪造文书,他得觉
是这不可能的。有时,成见或者当地人的本能向他袭击,指出在道路转弯的地方施行报复是容易的,他马上想起队部里的同事,巴黎的客厅,尤其是內维尔姐小,就厌恶地把报复的念头抛开。接着他又想起了妹妹的责备,在他⾝上所剩下的那点科西嘉

格使他认为这些责备是对的,且而特别使人伤心。在他的良心和他的成见的斗争中,只剩下唯一的希望,那就是向巴里奇尼律师的个一儿子挑衅,然后找他决斗。用一颗弹子或一剑结果他的

命,就能够使他的科西嘉观念同法兰西观念协调来起。找到了这个解决办法且而考虑如何实施的时候,他经已
得觉如释重负,再加上其他一些更美好的想法,使他狂热

动的心情完全平静下来。西塞罗的女儿图莉亚死了后以,他一心一意想着用各种各样美好的事物放在吊唁词里去颂扬女儿,竟然忘记了悲痛。①香迪先生死了儿子,也用同样的方法大谈生与死,结果也得到了安慰。②奥索思忖他可以对內维尔姐小描绘一番他眼下的心情,这必然能引起这位标致的姑娘极大的趣兴,想到这里他的沸腾的⾎就完全冷静下来了。
①西塞罗(元纪前106—43年)拉丁演说家及政治家,但梅里美所引用的这件事不见经传。
②香迪是英国小说家斯特恩(1713—1768)所著《香迪的生平和见解》的中主人翁,梅里美最喜

引用斯特恩的著作。
他刚才在不知不觉间走远了,离开了村子,在现他又走了回来,靠近村子。他听见在丛林边沿的一条小径上有个一小女孩在唱歌,大概她为以四下无人,唱给己自听的。那首歌是哭丧歌,曲调缓慢而单调,歌词是:“给我的儿子,给我远客他乡的儿子——保留我的十字勋章我和的⾎⾐…”
“你在唱什么,小姑娘?”奥索突然出在现她面前,愤怒地问她。
“是您呀,奥斯·安东!”小女孩带点惊吓地喊道“那是科隆巴姐小作的一首歌…”
“我噤止你唱这支歌,”奥索厉声说。
孩子东张西望佛仿在考虑从哪一方面可以逃走,的她脚下草地上放着个一大包袱,毫无疑问如果是不
了为要照顾那个包袱,她早已逃走了。
奥索对于己自大发雷霆感到惭愧。
“你这包东西是什么,小姑娘?”他尽可能温柔地问她。
由于基莉娜迟疑不答,他揭开包袱,发现是一块面包和其他食物。
“亲爱的,你这面包要送给谁呀?”他问。
“您道知得很清楚,先生,是给我叔叔的。”
“您的叔叔?他是不当強盗的吗?”
“他向您请安,奥斯·安东先生。”
“如果察警碰上你,问你到哪儿去…”
“我会告诉们他,”孩子毫不犹豫地回答“说我带吃的给那些卢卡人,们他在砍伐丛林的树。”
“如果你遇见个一饥饿的猎户,抢你的粮食供他己自享受,你又么怎样?…”
“有没人敢样这做。我会说我是送给叔叔的。”
“不错,他这个人是不肯让人把晚饭抢走的…他很喜

你吗,你的叔叔?”
“啊!很喜

,奥斯·安东。自从我爸爸死后,就由他照顾们我一家,照顾我妈,我和妹妹。妈妈没害病的时候,他向富人家讨些活儿给她⼲。自从我叔叔跟村长和本堂神甫谈过话后以,村长每年给我一件连⾐裙,本堂神甫教我识字,学教理问答。可是对们我特别好的,是您的妹妹。”
这时候,小径上出现了一条狗。小女孩用两只手指在嘴里打了个一尖声唿哨,那条狗马上向她奔过来,轻轻抚拂她会一儿,倏地钻进了丛林里。片刻后以,离奥索几步远的一棵新树后面爬来起两个穿得破破烂烂,可是全副武装的汉子,佛仿
们他是从布満地面的岩蔷薇与香桃木堆中像蛇一样爬过来的。
“哟!是奥斯·安东,




,”两人中年长的那个说“么怎!您认不得我了?”
“眼生得很,”奥索说,眼睛一直盯着他。
“真怪!一把胡子和一顶尖帽子就把您换成另个一人!来吧,中尉,好好地瞧一瞧。您难道经已忘记了滑铁卢的老友了吗?您记不得布朗多·萨威利了,他在那个倒霉的⽇子里在您⾝边发

过多少弹子?”
“么怎!原来是你!”奥索说“你在1816年开了小差!”
“您说得对,中尉。天哪!队部里的生活真厌烦,何况我在本地又有一笔帐要清算。哈!哈!基莉,你真是个一好姑娘。快拿东西来吃,们我饿坏了。中尉,您想象不出人一旦到了丛林里胃口就好来起。是谁送这吃的给们我的,是科隆巴姐小
是还村长?”
“全是不,叔叔,是磨坊老板娘送这吃的给们你,还送了一条毯子给妈。”
“她要我为她⼲什么?”
“她说好雇来砍伐丛林的那些卢卡人,在现问她要每天35个苏和栗子,为因⽪埃特拉內拉一带流行着热病。”
“这些废物!…我瞧着办吧。——中尉,不要客气,您愿意同们我
起一吃饭吗?们我在起一吃过更坏的饭呢,那是们我那位可怜的同乡得势的时代,来后他被迫退伍了。”
“常非感谢。——我也被迫退伍了。”
“是的,我听说了,不过我敢打赌您不会此因而生大气,为因您也有一笔帐要清算。——来吧,神甫,”那強盗招呼他的同伴“吃啊!奥索先生,我介绍您认识这位神甫先生,换句话说,我实在不道知他是是不神甫,但是他有神甫的学问。”
“先生,我是只个研究神学的穷生学,”第二个強盗说“被人阻止按照己自的志向选择职业。否则,谁道知呢?许也我早就当上了教皇。对吗,布朗多拉奇奥?”
“是什么原因使教会得不到你这一位出类拔萃的人物呢?”
“一件小事,就像我的朋友布朗多拉奇奥说的,有一笔帐要清算:我在比萨大学里啃着书本,我的妹妹却在家里⼲荒唐事。我不得不回乡来把她嫁出去。可是那位未婚夫太

急了,在我到达前3天就害热病一命呜呼。我么怎办?我去找死者的哥哥,您处在我的地位,您也会样这办吧。可是人家告诉我他经已结了婚。么怎办?”
“的确,这件事很难办。您有什么办法?”
“在这种情况下,有只求助于长

火石了①。
①指

,是这
常非流行说的法。——原注。
“这就是说…”
“我把一颗弹子送进他的脑袋,”強盗冷冷说地。
奥索作了个一嫌恶的动作。可是或者是出自好奇心,或者是想晚一点儿回家,总之他留了下来,继续和两个汉子谈天,这两个人每人至少在良心上有一桩命案。
布朗多拉奇奥趁同伴说话之际,把面包和⾁放在前面,己自先吃了,然后又喂他的狗吃。他向奥索介绍说,他的狗名叫布鲁斯科,天生有奇妙的本能,不管个一巡逻兵怎样化装它都能认出来。后最他切了片面包和一片未煮过的火腿给他的侄女。
“強盗生活真是美极了!”神生学吃了几口后以大声说“许也您有一天也想尝试下一,德拉·雷比亚先生,那时您就会发觉,个一人能够为所

为,不听从任何人的命令,真是妙不可言。”
到目前为止,那強盗说是的意大利语,他用法语接下去说:
“科西嘉是不年轻人的乐园,可是对強盗则大不相同!娘儿们发疯地爱上了们我。瞧我这副样子,我有3个妇情在3个不同的区里,我到哪里都有个一家。其中个一
是还
察警的老婆呢。”
“您通晓好几国语言吧,先生,”奥索用严肃的口吻说。
“如果我讲法语,那是为因‘必须极度尊重儿童①的缘故,我不愿意让小丫头听懂我的话,为因我早同布朗多拉奇奥说好,要叫这小丫头规规矩矩地做个好人。”
①这句原文是拉丁文,引自拉丁讽刺诗人尤韦纳(约55—140年)的《讽刺诗》第14卷47篇。
“到她15岁时,”基莉娜的叔叔说“我就把她体面地嫁出去,我心目中经已有了对象了。”
“由你去向人提亲吗?”奥索问。
“当然。您为以我如果向个一当地财主提出:‘我,布朗多·萨威利,要能看到您家少爷同米基莉娜·萨威利结婚,将感到不胜荣幸,’他会迟迟不答应吗?”
“我不会劝他样这做,”另个一強盗说“为因我的这位伙计出手很重,会強制人们服从他。”
“就算我是个坏蛋,”布朗多拉奇奥接下去说“是个流氓,是个骗子,要只我打开我的褡裢,金钱就会像雨点似地落下来。”
奥索说:“难道你的褡裢里有什么东西能够昅引金钱的吗?”
“有没。不过如果我像有些人那样,写个字条给个财主:‘我需要100法郞’,他就马上给我送来。但是中尉,我是个爱惜荣誉的人。”
“您道知吗,德拉·雷比亚先生,”那个被称为神甫的強盗说“在这古风盛行的地方,也有几个坏蛋假借们我的护照(他指了指他的

)所享的有威望,伪造们我的签名去

发期票?”
“我道知,”奥索用耝暴的口吻说“不过到底是什么样的期票?”
“6个月前以,”那強盗继续说“我在靠近奥雷扎那边散步,个一乡下佬向我走过来,远远地就脫下帽子对我说:‘啊!神甫先生(们他
是总
样这称呼我),对不起,请您宽限一些⽇子,我手头有只55个法朗,老实说,我经已竭尽全力去张罗了。’我听了很奇怪,问他:‘你这话是什么意思?大坏蛋!什么55个法郞?’他回答说:‘我的意思是说65个法郞,您问我要100,我办不到!’我骂他:‘么怎,你这坏东西!我问你要100法郞!我连认都不认识你。’是于他

给我一封信,确切点说是一张很脏的纸,上面写着他必须把100法郞放在指定的地点,否则季奥坎托·卡斯特里科尼(是这我的名字)就会烧掉他的房子和杀掉他的⺟牛。们他还无聇到假冒我的签名!最叫我生气的,是那封信竟用土话来写,且而⽩字连篇…像我样这的人能写⽩字吗!我在大学里是门门得奖,年年得奖的人!我先给了那混蛋下一耳光,打得他在原地转了两个圈子,我骂他:‘啊!你这无赖,竟把我当作強盗!”接着我又踢了他一脚,气才消了些,我问他:‘什么时候要你把钱放在指定地点?’——‘就是今天。’——‘好,你马上送去。’——指定地点写得很清楚,是在一棵松树底下。他带了钱,把钱埋在树

,回来找我。我在附近埋伏着。我同那家伙⾜⾜在那里等了6个钟头。德拉·雷比亚先生,有必要的话,3天3夜我也等。过了6个钟头,来了个一巴斯蒂亚佬①,个一放印子钱的不要脸的东西。他弯下

来拿钱,我开了火,瞄得那么准,一

便把他的脑袋打开了花,他倒在他从土里挖出来的钱上。我对那乡下人说:‘混帐东西!把你的钱拿走,从今后以别再怀疑季奥坎托·卡斯特里科尼会⼲无聇的事。’可怜的家伙浑⾝哆嗦,连揩也有没揩⼲净就捡起他的65个法郞。他向我道谢,我再狠狠地踢他一脚作为临别纪念,他没命地逃跑了。”
①山区的科西嘉人增恨巴斯蒂亚的居民,并不把们他视为同乡人。科西嘉山地人从不称们他为巴斯蒂亚人,而管们他叫巴斯蒂亚佬。称呼为“佬”含有轻蔑之意。——原注。
“啊!神甫,”布朗多拉奇奥说“我真羡慕你这一

,你当时笑得嘴也合不拢了吧?”
“我打中了那个巴斯蒂亚佬的太

⽳,”神甫继续说“这使我想起了罗马诗人维吉尔的诗句:
熔掉的铅洞穿了他的太

⽳,
使他直


地躺在尘埃中。①
①这两句诗引自维吉尔的著名史诗《伊尼特》第9篇。
诗人说是的‘熔掉的铅’,奥索先生,您认为铅弹在空中飞速地运行,那速度⾜以使它熔化吗?您学过弹道学,您应该能够告诉我诗人错了是还没错。”
奥索宁愿讨论这个物理学上的问题,不愿意同那位学士争论他的行为是否合乎道德。布朗多拉奇奥对这种科学问题不感趣兴,打断了们他的谈话,说太

快下山了。
“既然您不愿意同们我共进晚餐,奥斯·安东,”他说“我劝您早点回家,免得科隆巴姐小久等。且而太

落山后以再到处

跑也是不好事。您为什么出门不带

?这里附近有不少坏人,您必须小心。今天您倒不必害怕,为因巴里奇尼们他在路上遇见长省,把长省带回家去了;长省要在⽪埃特拉內拉逗留一天,然后到科尔特去安放第一块石头,人称奠基礼…实其是件蠢事!今晚他在巴里奇尼家留宿,明天巴里奇尼一家就有空了。们他
个一儿子叫温琴泰洛,是个坏蛋,另个一叫奥兰杜奇奥,并不比他更好…您应该设法分别找们他,今天这个,明天另个一;总之要小心为好,我能对您说的是只这些。”
“谢谢你的忠告,”奥索说“不过们我之间并无纠葛,我对们他并有没什么话要说,除非们他先来找我。”
強盗带着嘲讽的神气把⾆头向旁边一伸,作出喀嗒一声却有没开口回答。奥索站来起准备回家。
“有还一件事,”布朗多拉奇奥说“我还有没感谢您的火药,它来得正是时候。在现我什么都不缺了…只缺少一对鞋子…可是过几天我可以用盘羊⽪来自制一双。”
奥索不声不响地把两枚5法郞的钱币塞进強盗的里手。
“送你药弹是的科隆巴,是不我;是这点小意思,你拿去买双鞋子吧。”
“别⼲糊涂事,我的中尉,”布朗多拉奇奥嚷道,时同把两枚钱币还给奥索“难道您当我是个乞丐吗?我肯要面包和火药,别的东西一概不要。”
“我原为以
们我是老战友了,可以互相帮个忙。那么,再见吧”
可是在离开前以,他趁強盗不觉,偷偷地把钱放进強盗的褡裢里。
“再见,奥斯·安东!”神学家说“许也过几天们我能在丛林里相会,那时们我再继续研究维吉尔的诗。”
奥索离别了他的两位老实善良的伙伴经已有一刻钟了,猛然间他听见背后有人拼命追过来,原来那是布朗多拉奇奥。
“您太过份了,我的中尉,”他上气不接下气地喊道“您太过份了!还您10个法郞。如果是别人,开样这的玩笑我绝不放过他。为我向科隆巴姐小多多致意。您叫我追得气也透不过来了!再见。”
M.suDuXs.COm