第16章
第二天有没发生任何敌对行动。双方都采取守势。奥索有没出过家门,巴里奇尼家的大门始终紧闭。驻守在⽪埃特拉內拉的5名察警,在广场和村子周围走来走去,辅助们他的有一名乡警,他个一人代表兵民。副村长始终佩着执行职务的肩带。可是,除了敌对两家窗门上的箭眼以外,一点儿也有没战斗的痕迹。有只科西嘉人才会注意到,广场上翠绿的橡树周围,全部是都妇女。
晚饭时分,科隆巴喜气洋洋地把她刚收到的內维尔姐小的信给哥哥看。信里写着:
亲爱的科隆巴姐小,我很⾼兴地从令兄的信里得知,们你的敌对经已终止。请接受我的祝贺。家⽗自从令兄走了后以,有没人跟他谈论战争和同他起一打猎,他得觉在阿雅克修分十难受,以所
们我今天动⾝,要到令亲处投宿,们我有一封信给她。后天,约11点钟,我就到您处来尝尝山区的烤

酪,据您说,比城里的好吃得多了。
再见了,亲爱的科隆巴姐小。
您的朋友莉迪亚·內维尔
“难道她有没收到我的第二封信?”奥索叫来起。
“您瞧,从信上的⽇期可以看出莉迪亚姐小
经已在路上,而您的第二封信才到达阿雅克修。您在信里叫她不要来吗?”
“我告诉她们我
经已处在戒严状态。我得觉不应该再接待客人了。”
“嘿!那些英国人真是古怪得很。我在的她房间里后最度过的那夜一,她对我说,如果她离开科西嘉的时候还不能见看一场精采的近亲复仇,她就会感到遗憾。奥索,要只您愿意,我可以组织向们我仇人的房子进攻,让她看看。”
“科隆巴,”奥索说“老天爷让你降生为女人,真是弄错了,你道知吗?你可以当个一优秀的军人。”
“许也。不过不管怎样,我得去准备烤

酪了。”
“不必了。们我应该派个人去,在们他出发前以就通知们他,阻止们他前来。”
“是吗?在这种天气您还要派人去,您想让山洪把们他连信起一冲走吗?…那些可怜的強盗遇到了样这的暴风雨,我真同情们他!幸喜们他都有结实的⽪洛尼①,问题还不大。您道知应该怎样做吗,奥索,等暴风雨停了后以,明天大清早您就动⾝,赶在英国朋友出发前以到达们我亲戚家里。对您来说这很容易做到,为因莉迪亚姐小通常很晚才起

。您把在们我家里发生的事情告诉们他;如果们他坚持要来,们我也


。”
①波洛尼是一种带风帽的厚呢斗篷。——原注。
奥索忙不迭地同意了这个意见,沉默了会一儿后以,科隆巴又说:
“奥索,我刚才说进攻巴里奇尼家,许也您认为我是开玩笑吧?您道知不道知
们我人数众多,起码两个对个一,自从长省暂停村长的职务后以,这儿所的有人都站到们我一边。们我可以粉碎们他。要挑起争端是容易的。如果您同意,我到⽔池那边去嘲笑们他的妇女,们他就会出来…许也会…为因
们他
是都胆小鬼!许也
们他要从们他的箭眼里向我

击,们他

不中我的。那时候大局就定了:是们他先进攻。战败的人只好哑子吃⻩连:在一场混战中哪里去找开

击中目标的人?相信您的妹妹吧,奥索;那些穿黑袍子的法官们到这儿来只会舞文弄墨,说些废话,不会有什么结果。那个老狐狸有还办法颠倒黑⽩,叫您相信大⽩天会有満天星斗。唉!如果长省当时不把⾝体挡住温琴泰洛,们我早就少了个一敌人了。”
她说这些话时口气分十平静,佛仿她刚才说准备烤

酪一样。
奥索惊呆了,用既钦佩又带点害怕的眼光凝视着妹妹。
“亲爱的科隆巴,”他离开饭桌说“我怕你真是魔鬼的化⾝;不过请你放心好了。如果我不能叫巴里奇尼一家受绞刑,我会用别的方法达到目的。是不用火热的弹子,就是用冰冷的刀锋①!你瞧,我有没忘记科西嘉的土话。”
①这句话在科西嘉是常用说的法。——原注。
“那就越早越好,”科隆巴说,叹了一口气“奥斯·安东,您明天骑哪匹马?”
“黑马。你为什么要问?”
“我好喂它一点大麦。”
奥索回房间去后,科隆巴叫萨娃莉亚和那些牧人都去觉睡,己自
个一人在厨房里准备烤

酪。她不时侧着耳朵倾听,佛仿很不耐烦地等待的她哥哥觉睡。后最等到她相信他经已⼊睡后以,她拿了一把刀,试试那刀是否锋利,然后把一双大鞋穿在己自的小脚上,无声无息地走进了花园。
花园四面围着墙,连接一片相当宽阔的空地,空地由篱笆围着,用来放置马匹。为因科西嘉的马

本有没马厩,通常是都任由它们在田野里凭借己自的聪明去觅食和躲避风霜雨露。
科隆巴同样轻手蹑脚地开了花园的门,走进空地,轻轻地吹了下一口哨,把马都昅引到她⾝边,她是经常拿面包和盐给马吃的。那匹黑马走到她⾝边后以,她一把紧紧抓住它的鬣⽑,一刀就割破了它的耳朵。那马忽的烈猛一跳,转⾝就逃走了,一边走一边出发尖锐的喊声,像它的同类受到剧痛时所出发的一样。科隆巴感到満意,再回到花园里,这时候奥索打开窗门,喝了一声:“谁?”时同听见他把弹子上膛的音声。幸而花园的门处在完全黑暗中,一棵大无花果树还遮盖住它的一部分。过了片刻,她见看哥哥的房间里亮光一闪一闪的,道知他在设法点灯。她赶紧关上园门,沿着墙溜回来,由于的她黑⾊⾐服同贴墙果树的深⾊树叶混成一片,她终于能够先走进厨房,然后奥索出现。
“什么事?”她问他。
奥索回答:“我得觉
像好有人开花园的门。”
“不可能。狗会吠的。们我不妨去看看。”
奥索在花园里兜了个一圈子,见看外边的门关得好好的,对己自的神经过敏不免有点惭愧,他正准备回己自的卧房,科隆巴说:
“我很⾼兴看到您变得谨慎了,哥哥,处在您的地位您是应该谨慎的。”
“是这你培养的结果,”奥索回答“晚安。”
第二天黎明时分,奥索经已起

,准备动⾝。他的打扮介乎个一穿得整整齐齐要去见己自的心上人的男子和个一武装齐备随时准备复仇的科西嘉人之间。他穿着一件窄

⾝的蓝礼服,用绿绸带斜挂着个一装着药弹的小⽩铁盒;他的匕首揷在旁边的口袋里,里手拿着那支漂亮的英国

,装了弹子。科隆巴倒一杯咖啡给他,奥索急急忙忙喝着,个一牧人走出去给他套马。奥索和妹妹紧跟着出来,走进空地。牧人抓住马,但转眼之间便让里手的马鞍和缰绳都跌落地上,佛仿吓坏了的样子,而那匹马还记着昨夜的受伤,害怕人家来割它的另只一耳朵,就劲使直立,用后腿猛踢,又烈猛嘶鸣,闹得不可开

。
“快点儿!”奥索叫喊。
“啊!奥斯·安东!啊!奥斯·安东!”牧人放声大喊“我的圣⺟!…”
下面是无休止的诅咒、毒骂,大部分无法翻译。
“发生了什么事?”科隆巴问。
所的有人都走到那马⾝边,见看那马鲜⾎淋漓,耳朵被切开,无不惊异和气愤,齐声呼喊来起。在科西嘉,毁伤敌人的马,既表示报复,又表示挑战和威吓要置对方于死地。
“除了

弹,有没别的东西能惩罚样这的罪行。”奥索然虽因久居陆大,对样这的侮辱不像别人那么看得严重,但是如果在这时候有个一巴里奇尼派的人出在现他面前,他会立刻叫他抵罪,为因他认为是这敌人对他的故意侮辱。
“这班胆小的混蛋!”他嚷来起“不敢站出来同我面对面斗争,却在个一可怜的口牲⾝上出气!”
“们我还等什么?”科隆巴

昂地喊道“们他来向们我挑衅,毁伤们我的马,而们我并不还手!们你是男子汉吗?”
“报仇!”牧人们齐声回答“把马牵到村子里游街,马上向们他的房子进攻。”
“有个一盖着麦秆的⾕仓同们他的塔楼贴邻,”博洛·格里福老头说“要只一刹那间就可以使它烧来起。”
另外个一建议去把教堂钟楼的梯子拿来;第三个建议利用人家放在广场上准备造房子用的横梁来撞开巴里奇尼家的大门。在这一片愤怒的喊声中,只听见科隆巴的音声,她向喽啰们宣布,在动手前以她请每人喝一杯茴香酒。
不幸是的,或者幸运是的,她对那匹可怜的马所运用的毒辣手段,在奥索⾝上并有没产生她预期的效果。奥索丝毫不怀疑这种野蛮的毁伤动物肢体的行为是他的仇人作的,他尤其怀疑奥兰杜奇奥,可是他不相信这个青年在遭受他的侮辱和打了耳光后以,认为割伤一匹马的耳朵就能挽回面子。相反,这种卑鄙龌龊且而荒唐可笑的报复,更增加了他对敌人的蔑视,在现他的想法同长省的想法一致了:

本不值得同样这的人较量。他等待别人能够听见他说话的瞬间,立刻向

成一团的喽啰们宣布,们他必须放弃厮杀的念头,司法当局马上就到了,们他会为马的耳朵报复的。
“我是这儿的主人,”他又用严厉的口气补充说“大家必须服从我。谁敢再说杀人放火的话,我先剥掉他的⽪。去吧!
去给我套那匹灰马。”
“么怎,奥索,”科隆巴把他拉过一边说“您竟容忍仇人侮辱们我!爸爸在世的⽇子,巴里奇尼一家人从来不敢毁伤我家的口牲。”
“我向你保证们他将来要后悔的;不过惩罚那些有只勇气去伤害口牲的胆小鬼,那是察警和狱卒的责任。我经已跟你说过了,司法当局会给我报仇的…否则…你就不必提醒我是谁的儿子了…”
“是还忍耐!”科隆巴叹了一口气说。
“你好好记住,妹妹,”奥索继续说“如果我回来后,发现你对巴里奇尼家有什么动作的话,我决不会原谅你。”接着他又用比较温和的口吻说“很可能,至甚可以肯定,我会同上校⽗女一同回来,必须把们他的房间整理好,饭菜弄得很合口味,使得们我的客人不致感到不舒服。科隆巴,你有勇气,这固然很好,但是个一女人家还得会管理家务才行。来吧,拥抱我,要听话。噢,灰马套好了。”
“奥索,”科隆巴说“您不能单独个一人走。”
“我谁也不需要,”奥索说“我向你担保,我不会让人割掉耳朵。”
“啊!在两家打仗时期我决不能让您单独出门。喂!博洛·格里福!季安·弗朗切!门莫!拿了们你的

,们你护送我哥哥去。”
经过相当

烈的争辩后以,奥索不得不同意让一队卫队跟随他。他从牧人里面挑选了那些喊打喊杀喊得最凶的人,然后又对妹妹和留在家里的牧人叮嘱一番,才上了路;这次一,他兜了个一圈子,避开巴里奇尼的房子。
们他
经已远离⽪埃特拉內拉,急急忙忙地赶着路,在经过一条通向沼泽地的小溪时,博洛·格里福见看有几头猪舒舒服服地躺在泥塘里,一边晒太

一边在⽔里享受凉快,他马上提起

来瞄准最肥的那只,一

打中它的脑袋,当场就死了。其它几只立刻爬来起,以惊人的敏捷逃走了,然虽另个一牧人也朝它们开

,它们都平安无事地逃进矮树丛里消失了。
“笨蛋!”奥索大喝一声“你把家猪当作野猪了。”
“是不的,奥斯·安东,”博洛·格里福回答“这群猪是律师家的,我教训教训他不该毁损们我的马。”
“么怎,混蛋!”奥索分十气愤地喊来起“们你学们我敌人的样子⼲下流事!们你走,不要脸的家伙。我不需要们你。们你只配同猪作对。我发誓如果们你敢跟着我走,我要打碎们你的脑袋!”
两个牧人惊愕地面面相觑。奥索把马一夹,飞驰而去了。
“咳!”博洛·格里福说“真是开玩笑!去爱人家吧,人家就样这对待你!他的上校⽗亲,为着你有次一拿

瞄准律师而恨你…大傻瓜,那时⼲吗不开

!…而儿子呢,…你见看了我为他⼲了什么…他却说要砸碎我的脑袋,就像人家砸碎个一不再能装酒的葫芦似的。这是都他在陆大上学来的,门莫!”
“是的,要是人家道知你杀了这头猪,定一要同你打官司,而奥斯·安东既不肯代你向法官说情,也不肯为你付钱雇律师。幸喜有没人见看,你要只矢口否认,就没事了。”
们他商量了会一儿后以,两个牧人得出结论:最妥当的办法是把死猪丢在山坑里。们他说⼲说⼲,当然,在扔下去之前,每人各自在这个德拉·雷比亚和巴里奇尼两家仇恨的牺牲品⾝上割了几块⾁,回去烤着吃。
M.sUDuXs.coM