第20章
自从使⽪埃特拉內拉“全村震惊”(报纸上全都么这说)的两发两中事件发生后以过了几个月,个一左手吊着绷带的青年,在一天下午骑着马走出巴斯蒂亚城,向卡尔多村子进发。那村子以温泉著名,夏天能供应给城里体弱的人极好的饮料。个一⾝材⾼挑的年轻姑娘,貌美异常,骑着一匹小黑马陪着他;行家一眼就可以看出这匹小黑马⾝強力壮、漂亮优雅,是匹好马,惜可它的耳朵遇到什么怪事被弄破了。到了卡尔多村子,姑娘纵⾝一跳就下了马,她帮助同伴也下了坐骑后以,便把系在马鞍上的几只沉重的挎包卸下来。马匹

给个一乡下人看管,姑娘拿着蔵在梅纱罗底下的挎包,青年拿着一

双管

,们他沿着一条分十陡峭的小径往山上走去,那条小径看样子不会通向什么人家。们他走到奎奇奥山的个一⾼⾼的台阶后以,就停了下来,两个人都坐在草上。们他
佛仿在等什么人,为因
们他经常向山里张望,姑娘还屡次瞧一眼只一
丽美的金表,许也她既是想看看约会的时间到了有没,也是想欣赏下一她刚拿到手的饰物。们他等待的时间并不长。丛林里窜出一条狗,年轻的姑娘一叫布鲁斯科的名字它就赶快走过来表示亲热。不久又出现了两个満脸胡子的大汉,里手拿着

,

里系着弹药带,旁边揷着一把手

。们他⾐服的破烂和布満补钉,同们他手中陆大名厂出产的闪闪发亮的武器,恰好构成鲜明的对照。尽管们他4个人⾝分地位显然不同,们他却像老朋友那样互相亲近。
“么怎样?奥斯·安东,”年龄较长的那个強盗对青年说“您的案子结束了。不起诉处分。恭喜恭喜。我真惋惜律师不在岛上,不能见看他那又气又恨的样子。您的臂膀么怎样?”
“再过半个月,”青年回答“们他说就用不再吊绷带了。——布朗多,老朋友,明天我要动⾝去意大利,我要同您,也同神甫先生道别,这就是我约们你到这儿来的原因。”
“您去得真匆忙,”布朗多拉奇奥说“您昨天宣告不起诉,明天就走?”
“们我有事嘛,”年轻姑娘兴⾼采烈说地“先生们,我给们你带来了晚饭,们你吃吧,可别忘记了我的朋友布鲁斯科。”
“您宠坏布鲁斯科了,科隆巴姐小,不过它是知恩必报的。您等着瞧吧。来啊,布鲁斯科,”他说着把

平伸出去“为巴里奇尼家跳个一。”
那狗动也不动,只


己自的嘴巴,望着己自的主人。
“为德拉·雷比亚家跳个一!”
它立刻跳了,比需要的⾼度还⾼了两尺。
“听我说,朋友们,”奥索说“们你的这份职业糟透了,如果们你
是不在们我从这里可以看得见的广场上①结束们你的生涯,们你最好的结局就是在丛林里被察警的弹子打中。”
“好呀!”神甫说“样这死法同别样死法有没什么不同,比躺在

上害热病死掉,你的继承人们围着你真心或者假意地号哭,更好得多。个一人像们我一样过惯了露天生活,就会得觉再也有没比站着死更好的了。”
奥索接下去说:“我很想们你离开这个地方…过一种安静的生活。我打个比方,们你为什么不到撒丁岛去呢?们你有好几个伙伴是不
样这做了吗?我可以帮助们你想办法。”
“撒丁岛!”布朗多拉奇奥嚷来起“那些撒丁人同们他的土话见鬼去吧。们我不能同这种人结伴。”
“到了撒丁岛,也有没活路,”神学家补充说“且而我看不起撒丁人,们他
了为抓強盗,组织了骑马的兵民,这就使们他
时同换了強盗和同乡人的臭骂②。撒丁岛,滚他妈的吧!最叫我惊奇的一件事,德拉·雷比亚先生,是像您样这有鉴赏力和有学问的人,尝过们我的生活后以,居然不愿意过丛林的生活。”
①指巴斯蒂亚执行死刑的广场。——原注。
②这句批评撒丁岛的话是我的个一
前以当过強盗的朋友说的,他本人单独负责。他的意思是说:被骑兵逮到的強盗是都傻瓜;兵民骑在马上捉強盗是有没机会碰到強盗的。——原注。
“可是,”奥索微笑着说,”我有幸充当丛林的常客时,我并不怎样欣赏您的地位的好处;我一想起那美妙的夜晚,我像包裹一样被横放在那匹由我的朋友布朗多拉奇奥指挥的无鞍马上,我的肋骨还隐隐作痛呢。”
“有还逃脫追捕的乐趣,”神甫又说“难道你不把它算一回事吗?在们我岛上样这美好的天气下过着绝对自由的生活,难道这还不能打动您吗?拿着这个叫人尊敬的东西(他指着他的

),们我到处都可以称王,要只在弹子

程以內就行。们我可以任意指挥,主持公道…是这一种分十合乎道德的乐娱,先生,且而
分十有趣,们我当然不愿放弃。们我既然比唐吉诃德有更好的武器和更明⽩事理的头脑,过流浪骑士的生活岂是不最美的生活吗?我告诉你,前几大,我得知小姑娘莉拉·卢伊季的叔⽗,那个老吝啬鬼,不愿意给她一份嫁妆,我就写了一封信给他,信中并有没恫吓之词,为因那是不我的习惯。您猜么怎着?那家伙马上相信我的话,把她嫁出去了。我造成了两个人的幸福。奥索先生,请相信我,再也有没比強盗生活更好的了。啊!如果有没一位英国女子,您许也就变成们我的同道中人了;这位英国女子我只在朦胧中看过一眼,但是在巴斯蒂亚,人人都把她夸成天仙。”
“我未来的嫂嫂不喜

丛林,”科隆巴笑着说“她在丛林里害怕得太厉害了。”
“好吧,”奥索说“们你是决意留在这儿了?那么请们你告诉我有什么事情我能为们你效劳吧。”
“有没什么,”布朗多拉奇奥说“您要只常常想念下一
们我就行了。您给了们我的经已够多了。基莉娜有了一份陪嫁,她不需要我的朋友神甫写些不带恐吓词句的信就能嫁个好丈夫。们我
经已
道知您的佃户全给们我需要的面包和弹药,就样这,再见吧。我希望在不久的将来还能在科西嘉见到您。”
“在紧急关头,”奥索说“几个金币可以有很大的用处。在现
们我既然经已是老朋友了,们你不会拒绝接受我的这颗小小的‘弹子’吧,它可为以
们你生出别的许多弹子来的。”
“们我之间不谈金钱,中尉,”布朗多拉奇奥斩钉截铁说地。
“在世界上金钱是万能的,”神甫说“可是在丛林里们我重视的是只英勇的心

和百发百的中

支。”
“在离开们你
前以,”奥索说,我想留下一点纪念品给们你。你说,布朗多,我能给你什么?”
強盗抓了抓头⽪,斜着眼睛向奥索的

瞧了一眼。
“唉,我的中尉…如果我有这个胆量…不,你太宝贝它了。”
“你到底要想什么?”
“没什么…东西不算什么…还得看怎样使用。我总想着那该死的两发两中,且而是用只一手…惜可,那是不可能再的有事。”
“你要想的就是这支

吗?…我给你带来了;不过希望你尽可能少使用。”
“啊!”我不敢答应您我能像您样这使用,不过,请放心,等到这

到了别人里手,您就可以说布朗多·萨威利经已不在人间了。”
“您呢,卡斯特里科尼,我要给您什么?”
“既然您定一要留给我一种物质的纪念品,我就不客气地向您要一本贺拉斯的集子,开本要尽可能小。样这我既可以用来消遣,也不致于忘记我的拉丁文。巴斯蒂亚码头上有个卖雪茄的小姑娘,您把书

给她,她就会转

给我了。”
“您会得到一本埃尔泽维尔版本的集子,学者先生;恰好我带的书中有样这一本。——好吧,朋友们,们我要分手了。握一握手吧。要只
们你有一天想去撒丁岛,那就写信给我;N律师可以告诉们你我在陆大的地址。”
“我的中尉,”布朗多说“明天,们你出了港口后以,请们你眺望这山,这块地方,们我会在这里,们我挥动手帕跟们你道别。”
“是于
们他分手了,奥索和他的妹妹取道到卡尔多去,两个強盗回山里去。
m.SudUxS.COm